“El juego del calamar”: una tiktoker reveló el gran error de la serie
El nuevo furor de Netflix tiene una enorme falla y fue expuesta.
“El Juego del Calamar” es la nueva sensación de Netflix. La serie coreana que ahonda en las desigualdades sociales y de clase y se propone como una rabiosa crítica al capitalismo, se volvió la favorita de los suscriptores de la plataforma de la N.
Pero, no todas son buenas críticas para esta serie que cuenta la historia de un extremo juego que propone un abultado premio económico, sino también ha recibido algunas objeciones muy fuertes. Una de ellas vino de parte de una tiktoker estadounidense, quien planteó que la serie está muy mal traducida en sus subtítulos, por lo cual hace los espectadores pierdan muchos sentidos de la narración y los personajes.
La usuaria Youngmimayer declaró que hablaba coreano y por eso pudo notar las grandes diferencias entre el original y el subtitulado. Para mostrar esto tomó algunas partes de la serie e hizo la traducción correcta para su público. Una de ellas fue en un diálogo de Han Mi-nyeo, una mujer rea de la cual su origen dice mucho de su personalidad.
Así, en una parte de “El Juego del Calamar” su diálogo es traducido como: “No soy un genio, pero lo he hecho igual”, pero lo que en realidad dice es: “Soy muy inteligente, simplemente nunca tuve la oportunidad de estudiar”.
El enojo de la influencer
La joven mostró otros ejemplos y también prometió que seguiría mostrando los errores de Netflix y explicó que eran muy relevantes ya que modifican la esencia de los personajes.
“La razón por la ocurre es porque no se respeta el trabajo de traducción y también por el gran volumen de contenido. Los traductores están mal pagados y con un volumen de trabajo enorme y no es su culpa. Es culpa de los productores que no aprecian el arte”, expresó la usuaria de TikTok sobre la traducción de “El Juego del Calamar”.